David Homel
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/1/1e/Noun-ink-103763.png/30px-Noun-ink-103763.png)
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/5/53/Nuvola_USA_flag.svg/25px-Nuvola_USA_flag.svg.png)
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/1/1e/Noun-ink-103763.png/30px-Noun-ink-103763.png)
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/c/c0/Nuvola_Quebec_flag.svg/25px-Nuvola_Quebec_flag.svg.png)
Cet article est une ébauche concernant un écrivain américain et un écrivain québécois.
Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant (comment ?) selon les recommandations des projets correspondants.
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/c/c4/David-homel.jpg/260px-David-homel.jpg)
Naissance | ![]() Chicago ![]() |
---|---|
Nationalité | américaine ![]() |
Activités | Écrivain, journaliste, romancier, traducteur, scénariste ![]() |
Distinction |
---|
modifier - modifier le code - modifier Wikidata
David Homel, né en 1952 à Chicago (Illinois, États-Unis), est un romancier et traducteur d'expression anglaise[1]. Il vit à Montréal depuis 1980, après avoir étudié et travaillé aux États-Unis, en France et à Toronto[2]. Il a reçu le Prix du Gouverneur général en 1995 pour sa traduction de Cette grenade dans la main du jeune nègre est-elle une arme ou un fruit?, de Dany Laferrière, et en 2001 pour sa traduction de Le cercle de Clara, de Martine Desjardins[3]. Ses romans ont tous été publiés en traduction française par Leméac/Actes Sud[4] Il est participant de longue date au festival littéraire Metropolis bleu. Il est également auteur d'ouvrages pour enfants.
Œuvres
Romans
- Electrical storms, 1988, traduit en français sous le titre Orages électriques
- Rat palms, 1992, traduit en français sous le titre Il pleut des rats
- Sonia & Jack, 1995, traduit en français sous le titre Un singe à Moscou
- (de) extrait: Sonya & Jack, en Anders schreibendes Amerika. Literatur aus Québec. dir. Lothar Baier, Pierre Filion. Das Wunderhorn, Heidelberg 2000, pp 78 – 83
- Get on top, 1999, traduit en français sous le titre L'évangile selon Sabbitha
- The speaking cure 2003, traduit en français sous le titre L'analyste, « roman parfois qualifié de dostoïevskien »[5]
- Midway, 2010, traduit en français sous le titre Le droit chemin
- The Teardown, 2019, traduit en français sous le titre Portrait d'un homme sur les décombres
- A House Without Spirits, 2022, traduit en français sous le titre Une maison sans esprits[6].
Récits
- Le monde est un document, avec des photos de John Max, 2002[7].
- Travels with my family, avec Marie-Louise Gay, 2006 (Voyages avec mes parents)
- On the road again – more travels with my family, avec Marie-Louise Gay, 2008 (Saucisson d'âne et bave d'escargot)
- Lunging into the Underbrush: A Life Lived Backwards, 2021 (Le vide sous mes pas : Une vie à rebours)
Traductions
- How to Make Love to a Negro, de Dany Laferrière, 1988 (Comment faire l'amour avec un nègre sans se fatiguer))
- The invisible empire, de Denis Côté, 1990 (L'invisible puissance)
- An Aroma of Coffee, de Dany Laferrière, 1993 (L'odeur du café)
- Why must a Black Writer Write about Sex, de Dany Laferrière, 1995 (Cette grenade dans la main du jeune nègre est-elle une arme ou un fruit?)
- Sandman Blues, de Stéphane Bourguignon, 1996 (L'avaleur de sable)
- A Drifting Year, de Dany Laferrière, 1997, (Chronique de la dérive douce)
- The second fiddle, d'Yves Beauchemin, 1998 (Le second violon)
- Olivo Oliva, de Philippe Poloni, 1999
- Fairy Rings, de Martine Desjardins, 2001 (Le cercle de Clara), en collaboration avec Fred A. Reed
- The Heart is an Involuntary Muscle, de Monique Proulx, 2003 (Le cœur est un muscle involontaire), en collaboration avec Fred A. Reed
- All that Glitters, de Martine Desjardins, 2005 (L'élu du hasard), en collaboration avec Fred A. Reed
- The Baldwins, de Serge Lamothe, 2006 (Les Baldwin), en collaboration avec Fred A. Reed
Bibliographie
- Pierre L’Hérault, « Un singe à Moscou de David Homel : la judéité comme identité de réserve », Études françaises, vol. 37, no 3, , p. 85-97 (lire en ligne).
- Gillian Lane-Mercier, « Au-delà de la controverse : David Homel, écrivain-traducteur anglo-québécois », Spirale, no 210, septembre–octobre 2006, p. 33-36 (lire en ligne).
- Michèle Bernard, « Les étonnants univers de David Homel », Nuit blanche, no 157, , p. 34-38 (lire en ligne).
Références
- ↑ Biographie sur le site de l'émission Vous m'en lirez tant, sur Radio-Canada, dont il est l'un des chroniqueurs.
- ↑ Biographie sur le site de The Writers' Union of Canada.
- ↑ Notice biographique sur le site de Cormorant Books, son éditeur en anglais.
- ↑ Site d'Actes Sud.
- ↑ « Les étonnants univers de David Homel », Nuit blanche, n° 157, hiver 2020, p. 37.
- ↑ David Homel, Une maison sans esprits, Montréal, Leméac, (ISBN 9782760949058, OCLC 1344454044, lire en ligne)
- ↑ David Homel et John Max, Le monde est un document, Québec, J'ai VU, (ISBN 9782922763041, OCLC 747175727, lire en ligne)
Liens externes
![Voir et modifier les données sur Wikidata](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/7/73/Blue_pencil.svg/10px-Blue_pencil.svg.png)
- VIAF
- ISNI
- BnF (données)
- IdRef
- LCCN
- GND
- Espagne
- Israël
- NUKAT
- Norvège
- Tchéquie
- WorldCat
Portail de la littérature américaine