Pomme de reinette et pomme d'api

Si ce bandeau n'est plus pertinent, retirez-le. Cliquez ici pour en savoir plus.
Si ce bandeau n'est plus pertinent, retirez-le. Cliquez ici pour en savoir plus.

Cet article ne cite pas suffisamment ses sources ().

Si vous disposez d'ouvrages ou d'articles de référence ou si vous connaissez des sites web de qualité traitant du thème abordé ici, merci de compléter l'article en donnant les références utiles à sa vérifiabilité et en les liant à la section « Notes et références ».

En pratique : Quelles sources sont attendues ? Comment ajouter mes sources ?

Pomme de reinette et pomme d'api, dans deux dessins botaniques.
 
Pomme de reinette et pomme d'api, dans deux dessins botaniques.
Pomme de reinette et pomme d'api, dans deux dessins botaniques.

Pomme de reinette et pomme d'api est une célèbre comptine française[1]. Elle a pris son nom d'un ancien cultivar, la pomme d'api[1] (dont, souvent, une face est rouge vif et l'autre jaune/verte[2]) citée dans la chanson.

Paroles

Le texte de la comptine, en treize vers, sauf variantes, est le suivant :

« C'est à la halle
Que je m'installe
C'est à Paris
Que je vends mes fruits
C'est à Paris la capitale de France
C'est à Paris
Que je vends mes fruits.

(Refrain :)
Pomme de reinette et pomme d'api
D'api d'api rouge
Pomme de reinette et pomme d'api
D'api d'api gris.

Cache ton poing derrière ton dos
Ou je te donne un coup de marteau ! »

On compte parfois quelques simplifications, comme la substitution du vers « D'api d'api rouge  », de difficile intelligibilité par les enfants, avec le plus simple mais assonant « Tapis, tapis rouge » ou « Petit tapis rouge », tous les deux, néanmoins, ayant un sens, dans une lectio facilior opérée par les petits chanteurs[1].

Origine et pérennité

De la chanson ont dérivé plusieurs comptines françaises ainsi qu'une comptine italienne, où le refrain, par un procédé de corruption de l'archétype original, est devenu un non-sens[1] :

« Ponte ponente ponte pì
Tappetà Perugia
Ponte ponente ponte pì
Tappetà perì. »

Dont seulement quatre mots sont intelligibles: ponte (= « pont »), ponente (= « ponant »), Perugia (= « Pérouse »), perì (« il périt », au passé simple)[1].

On en trouve un équivalent en Espagne:[3] "Pompanate putapí, tape tape nuse, Pompanate putapí, tape tape pi" où aucun mot n'est intelligible. Il est traditionnellement chanté sur une mélodie semblable à la version française mais avec la deuxième mesure à 3 temps.

Références

  1. a b c d et e (it) Paolo Canettieri, « La fonte francese della conta «Ponte ponente ponte pì» », en origine publiée sur Knol, (consulté le )
  2. (en) « Api Apple, or Lady Apple, Pomme d'Api », sur Sonneruplund.dk (consulté le )
  3. (es) Nuevo Mester de Juglaría, Canciones infantiles (CD), Madrid, PolyGram Iberica, , p. 10m13s

Voir aussi

Articles connexes

  • Pomme d'api
  • Pomme de reinette

Lien externe

  • La fonte francese della conta «Ponte ponente ponte pì» di Paolo Canettieri - Université La Sapienza de Rome (en origine publiée sur Knol le ), avec licence Creative Commons Attribution 3.0)
  • icône décorative Portail de la musiquesection Chanson
  • icône décorative Alimentation et gastronomie
  • icône décorative Portail du jardinage et de l’horticulture