Skanlacja

Ten artykuł od 2011-04 zawiera treści, przy których brakuje odnośników do źródeł.
Należy dodać przypisy do treści niemających odnośników do źródeł. Dodanie listy źródeł bibliograficznych jest problematyczne, ponieważ nie wiadomo, które treści one uźródławiają.
Sprawdź w źródłach: Encyklopedia PWN • Google Books • Google Scholar • Federacja Bibliotek Cyfrowych • BazHum • BazTech • RCIN • Internet Archive (texts / inlibrary)
Dokładniejsze informacje o tym, co należy poprawić, być może znajdują się w dyskusji tego artykułu.
Po wyeliminowaniu niedoskonałości należy usunąć szablon {{Dopracować}} z tego artykułu.

Skanlacja (od ang. scanlation; z połączenia słów scanning i translation) – termin stosowany głównie przez fanów mangi (japoński komiks). Skanlacje polegają na skanowaniu oryginalnych stron mangi (najczęściej w języku japońskim) i zastąpieniu tekstów językiem odpowiednim dla kraju, w jakim dana skanlacja ma się ukazać. Popularne jest też zastępowanie wcześniejszych skanlacji, np. angielskich, innym językiem, np. polskim. Takie rozwiązanie może wiązać się jednak z pewnymi niedogodnościami, ponieważ przykładowe angielskie tłumaczenie nie musi być w stu procentach wierne japońskiemu oryginałowi (niektórych zwrotów, słów i określeń nie można przetłumaczyć dokładnie i dosłownie, w szczególności bardzo rozbudowanych japońskich onomatopei), a podczas pośredniego tłumaczenia z angielskiego na polski tłumacz może dokonywać kolejnych zmian, przez co tekst jeszcze bardziej odbiega od oryginału. Wiele grup skanlacyjnych w Polsce i w innych krajach nie tłumaczy japońskich onomatopei ze względu na brak wyrobionego słownictwa, skupiając się jedynie na czystym tekście w dymkach.

Należy zaznaczyć, że termin skanlacja dotyczy tłumaczenia z dowolnego języka na dowolny inny, także komiksów np. amerykańskich, czy francuskich.

W wielu krajach (także w Polsce) działają grupy fanów, zajmujące się skanlacjami. Obecnie jest w Polsce aktywnych ok. 80 grup skanlacyjnych, zajmujących się mangą, anime oraz light novel. Niektóre z nich tłumaczą mangi bezpośrednio z japońskiego, dzięki temu unikają błędnego przekazu i zachowują wierność oryginałów. Podobnie jak fansuby, powstają one od fanów dla fanów i publikowane są nieodpłatnie w Internecie.

Kwestia prawna

Skanlacje w świetle prawa polskiego są nielegalne. Jeśli twórcy skanlacji nie uzyskali pozwoleń od właścicieli praw autorskich, to łamią ustawę z dnia 4 lutego 1994 o prawie autorskim i prawach pokrewnych[1]. 8 czerwca 2010 roku w San Francisco została zawiązana koalicja największych wydawców mangi na świecie, której celem jest zwalczanie procederu rozprzestrzeniania skanlacji w internecie[2].

Przypisy

  1. Dz.U. z 2021 r. poz. 1062
  2. Calvin Reid: Japanese, U.S. Manga Publishers Unite To Fight Scanlations. [w:] Publishers Weekly [on-line]. 8 czerwca 2010. (ang.).